==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག།
བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་སམྦ་ར་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་སུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་མཁས་པ་ནུས་པ། ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱིས་དོན་མཛད་པ་དང༌། གོ་བར་ནུས་པའི་ཞབས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དམ། ཚེ་དང་ལྡན་པའམ། བཙུན་པ་གང་ཉེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་འཚལ་བས་དེ་སྩལ་བ་ལ་རུང་ཞིང་དཀའ་བ་མ་མཆིས་ན།
ཐད་ཅིག་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་སྩལ་ཅིང་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ན་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཏུད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། པུས་མོ་བཙུགས་པའམ་ས་ལ་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་མཆོད་དེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་ཚེ་དང་ལྡན་པའམ་བཙུན་པ་གང་ཉེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བདག་ལ་རྗེས་སུ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་གཞག་ནས་སེམས་དང་བརྗེས་སུ་བསྐྱེད་དེ། བདག་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཟད་པ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོན་འདི་ཉིད་བསམ་ཞིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་པ་ངེས། དེ་ལྟར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་འདུག་པའམ་འགྲེང་བས་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཁྱོད་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
菩萨戒仪轨，菩提贤。
菩萨戒仪轨。
菩提贤。
印度语：菩提萨埵三跋罗尾地。藏语：菩萨戒仪轨。向所有佛和菩萨顶礼。这些被称为菩萨的戒律之蕴，即律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒。对于想要学习这些的在家或出家之人，与发起了无上圆满菩提心愿的，精通且有能力的，以语言的表达方式来行事的，能够理解的足下，顶礼并祈请：我，种姓之子您，或者具寿，或者任何亲近的僧人，想要如法受持菩萨的戒律，如果适合赐予并且没有困难，
请以慈悲之心赐予我并倾听。像这样祈请三次后，将上衣偏袒右肩，向十方世界过去、未来和现在的所有佛陀世尊，以及充满大地的菩萨们顶礼，显现他们的功德，发起大心，然后跪下或在地上蹲坐，迎请如来身显现并供养，显现后说这些话：种姓之子或具寿或任何亲近的僧人，为了如法受持菩萨的戒律，请您慈悲赐予我。然后一心专注，发起胜解，我不会很久就获得无尽、无量、无上的功德宝藏，思考这个意义，不要说话。再次，菩萨智者确定，如是安住的菩萨，不要散乱，坐着或站着说：你，名字叫某某的菩萨

【英语翻译】
The Bodhisattva Vows Ritual, Bodhibhadra.
The Bodhisattva Vows Ritual.
Bodhibhadra.
In Sanskrit: Bodhisattva-saṃvara-vidhi. In Tibetan: The Bodhisattva Vows Ritual. I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas. These are said to be the aggregates of the Bodhisattvas' precepts, namely the precepts of discipline, the precepts of gathering virtuous dharmas, and the precepts of benefiting sentient beings. For those householders or renunciates who wish to learn these, together with those who have generated the aspiration for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, to the feet of the Bodhisattva who is skilled and capable, who acts through verbal expression, and who is able to understand, I prostrate and request: I, son of the lineage, you, or venerable one, or any close monk, wish to properly receive the vows of the Bodhisattva's precepts, if it is appropriate to grant them and there is no difficulty,
please grant them to me with compassion and listen. After requesting in this way three times, drape the upper garment over one shoulder, prostrate to all the Buddhas, Bhagavad-s, past, future, and present, in the ten directions, and to the Bodhisattvas who fill the great earth, manifest their qualities, generate great mind, and then kneel or squat on the ground, invite the Tathagata's body to appear and make offerings, manifest it, and say these words: Son of the lineage, or venerable one, or any close monk, in order to properly receive the vows of the Bodhisattva's precepts, please kindly grant them to me. Then, with one-pointed focus, generate conviction, thinking, "I will not be long in obtaining the inexhaustible, immeasurable, unsurpassed treasure of merit," contemplate this meaning and remain silent. Again, the wise Bodhisattva ascertains, and the Bodhisattva who abides in this way, without distraction, sitting or standing, says: You, Bodhisattva whose name is so-and-so,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསླབ་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དེ། འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་གོང་མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསླབ་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། བསླབ་པའི་གནས་རྣམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་རྣམས་ལ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསླབས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ད་ལྟར་སློབ་པ་རྣམས་ནོད་དམ། དེས་ཀྱང་ནོད་ལགས་སོ་ཞེས་དམ་བཅའོ། །ལན་གསུམ་དུའོ། །
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། གང་ཅུང་ཟད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། མ་དང་ཕ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་འདི་དང་སྲིད་པ་གཞན་རྣམས་སུ་བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་བགྱིད་དུ་སྩལ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་མཆོག་དང་གཙོ་བོའི་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཤེས་ཤིང་དྲན་པས་རབ་ཏུ་མི་འཆབ་པོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས་དུས་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཉེ་བར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། དགྲའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས། དུས་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་བ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བ

【汉语翻译】
所有学处以及菩萨的所有戒律，即过去菩萨们的戒律和学处，以及未来菩萨们将要成为的戒律，以及所有学处，以及现在十方现在出现的菩萨们的戒律和学处是什么，所有学处和所有戒律，过去所有菩萨都已学习并具足，未来菩萨们将要学习，现在出现的菩萨们现在正在学习，接受吗？他们也接受，这样发誓。三次。

祈请安住于十方世界中的诸佛薄伽梵和菩萨垂念我。祈请导师垂念我。我名某某，稍微以身语意，依靠佛和菩萨们，以及母亲和父亲，以及其他有情众生，于此生和来世中所造的罪业，或教唆他人造罪，或随喜他人造罪，所有这些都集中起来，聚集在一起，总合起来，在佛和菩萨们以及导师面前，做最殊胜和最重要的忏悔。以知和念完全不隐瞒。像这样三次。我名某某，像这样忏悔罪业后，从现在开始直到趋近菩提树之间，皈依具有大悲心的佛薄伽梵，一切知者，一切见者，超越一切怖畏的怨敌，伟丈夫不可分割之身，无上之身，法身，两足之尊。我名某某，像这样忏悔罪业后，从现在开始直到趋近菩提树之间，皈依寂静离贪之殊胜法。我名某某，像这样忏悔罪业后，从现在开始，

【英语翻译】
All the places of learning and all the precepts of the Bodhisattvas, that is, the precepts and places of learning of the past Bodhisattvas, and the precepts that the future Bodhisattvas will become, and all the places of learning, and the precepts of the Bodhisattvas who are now appearing in the ten directions, and what is the basis of learning, all the places of learning and all the precepts that all the past Bodhisattvas have learned and possessed, and that the future Bodhisattvas will learn, and that the Bodhisattvas who are now appearing are now learning, do you accept them? They also accept, thus they vow. Three times.

May the Buddhas and Bodhisattvas, the Bhagavat who dwell in the realms of the ten directions, be mindful of me. May the teacher be mindful of me. I, named so-and-so, whatever slight sins I have committed with body, speech, and mind, relying on the Buddhas and Bodhisattvas, and mother and father, and other sentient beings, in this life and other existences, or caused others to commit, or rejoiced in others' actions, all of these I gather together, collect, and sum up, and before the Buddhas and Bodhisattvas and the teacher, I make the supreme and foremost confession. Knowing and remembering, I do not conceal anything. Like this, three times. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this time forth until I approach the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha Bhagavat, the great compassionate one, the all-knowing, the all-seeing, the great being who has transcended all fears of enemies, the indivisible body, the supreme body, the Dharma body, the best of bipeds. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this time forth until I approach the essence of enlightenment, I take refuge in the supreme Dharma, peaceful and free from attachment. I, named so-and-so, having confessed sins in this way, from this time forth,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་དུའོ། །བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་སྡིག་པ་བཤགས་ནས། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་གཞག་པའི་
ཕྱིར། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་རྣམས་དང༌། ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཆོག་དེས། བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བ་སློབ་དཔོན་དང་ཉེ་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་འདི་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱབས་མེད་པ་དང༌། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་དང༌། གླིང་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྐྱབས་དང༌། སྐྱོབ་པ་དང༌། གནས་དང་དཔུང་གཉེན་དང༌། གླིང་དུ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྒྲིབ་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མ་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་གྱུར་ཅིག །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མ་དང་ཕ་དང་སྲིང་མོ་དང་སྤུན་དང༌། །བུ་དང་བུ་མོ་དང༌། གཞན་གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །བཟུང་ནས་ཀྱང་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་བ་དང༌། སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར

【汉语翻译】
直至菩提心之精要处，于不退转之菩萨僧众之殊胜者前皈依。如是三次。我名某某，如是忏悔罪业后，于三宝处皈依。为度脱无边众生界故，为生起故，为从轮回痛苦中完全救护故，为安立于无上一切智智故。如是过去、未来、现在之菩萨彼等发菩提心后，与证悟佛陀具有，已证悟，将证悟，如是一切佛陀远离障碍，佛陀之智慧与佛陀之眼所知所见者，如是知晓诸法之法性之仪轨，我名某某，因亲近上师，于佛陀及菩萨前，发无上正等觉菩提心。如是三次。我所忏悔之罪业，及皈依三宝，及发菩提心所生之善根，完全回向于无上正等觉菩提。无依怙者，无救护者，无处所者，无亲友者，无洲渚之世间，愿成依怙，救护，处所与亲友，洲渚。愿一切众生皆从轮回之海中度脱。未从障碍中完全解脱者，愿以法界之涅槃完全度脱。未出息者，愿能出息。如是三次。我名某某，如是发菩提心后，于无边众生界中，如母亲与父亲与姐妹与兄弟，儿子与女儿，及其他亲友与姻亲等，如是分别摄受。摄受后，亦如能力如何，力量如何，依靠如何，而圆满生起善根。

【英语翻译】
Until I reach the essence of enlightenment, I take refuge in the supreme assembly of Bodhisattvas who are irreversible. Thus, three times. I, named so-and-so, confess my sins in this way and take refuge in the Three Jewels. For the sake of liberating the infinite realm of sentient beings, for the sake of arising, for the sake of completely protecting from the suffering of samsara, and for the sake of establishing in the unsurpassed omniscient wisdom.
Thus, having generated the mind of enlightenment, those Bodhisattvas of the past, future, and present, possessing realization of Buddhahood, having realized, and will realize, just as all Buddhas are free from obscurations, and those who are known and seen by the wisdom and eyes of the Buddhas, just as the rite of knowing the nature of all dharmas, I, named so-and-so, by being close to the teacher, generate the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment before the Buddhas and Bodhisattvas. Thus, three times. May the root of virtue arising from this confession of sins, and taking refuge in the Three Jewels, and generating the mind of enlightenment, be completely dedicated to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. May the world without refuge, without protector, without place, without relatives, and without island, become refuge, protector, place, relatives, and island. May all sentient beings be liberated from the ocean of samsara. May those who have not completely passed from obscurations be completely liberated by the Nirvana of the Dharmadhatu. May those who have not exhaled, exhale. Thus, three times. I, named so-and-so, having generated the mind of enlightenment in this way, in the infinite realm of sentient beings, such as mothers and fathers, sisters and brothers, sons and daughters, and other relatives and in-laws, thus, I will separately take them. Having taken them, also according to how the ability is, how the strength is, and how the reliance is, may the root of virtue be perfectly generated.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱིའོ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བགྱིའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་
པར་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སློབ་པོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཇུག་པའི་རྗེས་སུ་མཆིའོ། །འདི་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། འདི་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ངེས་སྐུ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ཞིང་འཛིན་པ་དང༌། གཞེས་པ་རྣམས་ལ་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བཏུད་དེ་གསོལ་བར་བྱའོ། །མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉེ་བ་ལས་ཇི་སྲིད་དུ་ལན་གསུམ་དུ། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ། བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དཔང་དུ་གྱུར་པར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མེད་པ་རྣམས་སུ་འཕགས་པའི་མཆོག་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་མཁྱེན་པར་གསོལ་ལོ། །འདི་ལྟར་ལེན་གསུམ་མོ། །འདི་ལྟར་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་ལ། འདི་ནི་ངེས་པར་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གཏུགས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང་འཛིན་པ་རྣམས་གཞེས་པ་རྣམས་དང༌། ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྟས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། གང་གིས་དེ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉེ་བས་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་ཉེ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླང་བ་བླངས་སོ་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟ

【汉语翻译】
做。从今以后，稍微布施。守护戒律。生起忍辱。发起精进。安住于禅定。
依止智慧。对于一切善根也修学。所有这些都是为了所有众生的利益、饶益、安乐以及无上圆满正等菩提而开始的。追随安住于大地之上的大菩提萨埵大悲者的那些大乘的行径。像这样修学的菩提萨埵我，从此时起成为菩提萨埵，祈请上师摄受我。像这样三次。然后，在那位具相上师面前，向十方诸佛和菩萨，以及安住、生存和存在者，顶礼双足并合掌祈请。名为“某某”的菩提萨埵我，从名为“某某”的菩提萨埵处，乃至三次，再次于菩提萨埵的戒律誓言中如实受持。我，名为“某某”的菩提萨埵，以名为“某某”的菩提萨埵的自性作为见证，如实知晓。在十方无边世界中，对于那些圣者，即使是隐蔽的，但对于众生的利益却不隐蔽者，祈请知晓我已如实受持菩提萨埵的戒律誓言。像这样三次。像这样，在如实受持戒律誓言的业之后，这必定是法性，当与十方无边世界相连时，对于安住和存在的如来以及安住于大地之上的菩提萨埵们，将会出现这样的自性之相。谁使他们变成这样呢？名为“某某”的菩提萨埵与名为“某某”的菩提萨埵亲近，
从与名为“某某”的菩提萨埵亲近处，已受持了菩提萨埵的戒律誓言。像这样。

【英语翻译】
I will do. From now on, I will give a little charity. I will keep the precepts. I will cultivate patience. I will exert effort. I will abide in meditation.
I will rely on wisdom. I will also study all the roots of virtue. All of these are undertaken for the benefit, welfare, happiness, and unsurpassed perfect and complete enlightenment of all sentient beings. I will follow the path of the great vehicle of those great compassionate Bodhisattvas who dwell on the great earth. Like this, I, a Bodhisattva who is learning, from this time forward, I am a Bodhisattva, please, teacher, accept me. Like this, three times. Then, in front of that qualified teacher, to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and to those who abide, live, and exist, one should prostrate at their feet and supplicate with folded hands. I, the Bodhisattva called "so and so," from the Bodhisattva called "so and so," up to three times, again, in the vows of the Bodhisattva's precepts, I will truly uphold them. I, the Bodhisattva called "so and so," with the nature of the Bodhisattva called "so and so" as witness, truly knowing. In the boundless realms of the ten directions, to those noble ones, even if they are hidden, but not hidden from the benefit of sentient beings, I beseech you to know that I have truly taken the vows of the Bodhisattva's precepts. Like this, three times. Like this, after the action of truly taking the vows of the precepts, this is certainly the Dharma nature, when connected to the boundless realms of the ten directions, for the Tathagatas who abide and exist, and for the Bodhisattvas who dwell on the great earth, such a sign of self-nature will arise. Who makes them become like this? The Bodhisattva called "so and so" is close to the Bodhisattva called "so and so,"
from being close to the Bodhisattva called "so and so," the vows of the Bodhisattva's precepts have been taken. Like this.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་རེ་ཞིག་གཞན་ཡང་བླང་བའི་ཆོག་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་ཟག་དེ་དང་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ན། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མདུན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ་བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། ས་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཏུད་པར་བྱ་སྟེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའམ། ཙོག་ཙོག་པོས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བགྱི་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གསོལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱན་སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་བདག་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་བླ་མ་སུ་ནཱ་ཡ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག། བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
又复说受戒之仪轨。如果未亲近具功德之人，则彼菩萨于如来像前，自受菩萨戒律仪。如是行之，披袈裟于一肩，向十方世界过去、未来、现在诸佛薄伽梵，及住大地之菩萨众顶礼。右膝着地，或蹲踞，如是说此语：我名某某，祈请十方世界一切如来，及住大地之菩萨众。于彼等之前，受一切菩萨学处，及一切菩萨戒律仪。何谓戒律等如前。乃至菩萨我从今受菩萨戒。祈佛及菩萨亦摄受我，是为业。菩萨戒仪轨，大学者菩提贤所造圆满。印度大堪布喇嘛苏那亚师利弥扎，与校勘译师比丘达玛扎合译校定。
菩萨戒仪轨。菩提贤。

【英语翻译】
Furthermore, the rite of taking vows is explained. If one has not approached a person with qualities, then that Bodhisattva should take the vows of the Bodhisattva's precepts in front of the image of the Tathagata. Thus, one should do this: draping the upper garment over one shoulder, one should prostrate to all the Buddhas, Bhagavat, of the past, future, and present in the ten directions of the world, and to the Bodhisattvas residing on the great earth. Kneeling with the right knee on the ground, or squatting, one should say these words: "I, named so-and-so, beseech all the Tathagatas in the ten directions of the world, and the Bodhisattvas dwelling on the great earth. Before them, I take all the Bodhisattva's trainings and all the Bodhisattva's precepts. What are the precepts, etc., as before. Until I, a Bodhisattva, take the Bodhisattva vow from now on. I pray that the Buddhas and Bodhisattvas also accept me," this is the action. The rite of the Bodhisattva's vows, composed by the great scholar Bodhibhadra, is complete. The great Indian Abbot Lama Sunaya Shri Mitra and the revising translator Bhikshu Dharma Grags translated, revised, and finalized it.
The Rite of the Bodhisattva Vows. Bodhibhadra.

============================================================

